美白祛斑的英文全称是什么?

“美白祛斑”的英文全称到底怎么说?别再乱翻错啦!

想知道“美白祛斑”的英文全称?别再直接拆成“whiten skin and remove spots”啦——专业护肤领域最准确的说法是“skin whitening and spot fading”,而欧美语境里更常说“skin brightening and spot correction”。这两个表达不是随便凑的,藏着科学认知和文化差异的小秘密,今天就给你讲明白!

一、“祛斑”不能说“remove spots”,得用“fading”

很多人想当然把“祛斑”译成“remove spots”,但从护肤科学来说,色斑比如雀斑、黄褐斑是黑色素沉积在皮肤深层,日常护肤品根本没法“全去除”,最多只能“淡化”。所以皮肤科医生和专业护肤品里,都会用“spot fading”色斑淡化——比如某大牌美白精华的英文标就是“Whitening & Spot Fading Serum”,从来不会写“remove”,毕竟没人会说护肤能“擦掉”色斑。

二、欧美不用“whitening”,偏爱“brightening”藏着文化差异

我们说的“美白”,欧美很少用“whitening”——因为这个词容易让人联想到“漂白肤色”,不他们“追求天生肤色光泽”的审美。他们更爱用“brightening”,意思是“提亮肤色不均”,本质和我们说的“美白”让肤色更均匀通透其实是一回事。比如欧美超市里的护肤区,“brightening”产品的标里,都会搭配“spot correction”色斑修正,对应我们的“祛斑”。

三、日常用这两个表达就够了,看场景选

如果是和国内朋友聊护肤,直接说“skin whitening and spot fading”很准确;要是给欧美同事推荐产品,换成“skin brightening and spot correction”更地道。比如你可以说:“I bought a new serum for skin brightening and spot correction—my dark spots are fading!”我买了新的美白祛斑精华,色斑在淡啦!

所以“美白祛斑”的英文没有“唯一标准答案”,但记住两个核心表达就够:专业护肤用“skin whitening and spot fading”,欧美语境用“skin brightening and spot correction”。关键不是硬抠“全称”,而是理“淡化色斑”和“文化语境下的肤色调性”,这样说出来才地道准确。

延伸阅读: