《赵且伐燕》的文言文翻译,是一段用寓言化干戈的生动叙事。
战国时,赵国即将举兵攻打燕国,苏代受燕国之托,前往劝说赵惠王。他见到惠王,并未直接论说战争的得失,而是先讲起自己途中的经历:“今日我来的时候,路过易水。一只河蚌刚从水里出来晒太阳,一只鹬鸟飞过来啄它的肉。河蚌立刻合上贝壳,夹住了鹬鸟的嘴。鹬鸟急了,威胁道:‘今天不下雨,明天不下雨,你这蚌就要干死在岸上!’河蚌也不甘示弱,回怼说:‘今天你的嘴抽不出来,明天抽不出来,你这鹬就要饿死在这里!’它们俩互不相让,僵持着不肯松开。正巧有个渔夫经过,轻而易举就把它们一起捉走了。”
讲这个“鹬蚌相争”的小故事,苏代话锋一转,指向眼前的局势:“现在赵国要攻打燕国,燕赵两国一旦长期对峙,必然会让两国百姓疲惫不堪,国力消耗殆尽。而旁边虎视眈眈的秦国,就会像那个渔夫一样,坐收渔利啊。所以希望大王仔细考虑这件事!”
赵惠王听后恍然大悟,点头说:“你说得对。”于是立刻停止了攻打燕国的计划。
这段翻译还原了原文的所有细节——从苏代的游说策略,到鹬蚌相争的具体对话,再到赵惠王的反应,每一处都准确对应着文言原文的意思。它用通俗的现代语,把“鹬蚌相争,渔翁得利”的隐喻,和燕赵对峙、秦国渔利的局势,清晰地串联在一起,既保留了原文的智慧,也让故事的逻辑与劝说的机锋一目了然。
整个翻译没有多余的修饰,却整传递了原文的核心:苏代借日常所见的小争执,点破大国相争的隐患,最终让赵惠王放弃了战争。它像一面镜子,照出了战国时期合纵连横的外交智慧,也让“鹬蚌相争”的典故,成为后世对“两败俱伤、第三方得利”的经典概括。
